|
От
|
Константин Дегтярев
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
25.08.2020 10:20:42
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
Тогда, м.б., надо перевести совсем развязно
"Крендель", "чувак", "перец".
"Один из двоих наших чуваков, командир роты, уже помер".
>>Командир роты, тем более немецкий командир роты, не мог быть "приятелем" рядовому солдату или даже унтер-офицеру. Видимо, "камрада" так перевели, но это больше "товарищ", а тут вообще в значении "сослуживец".
>- - -
>Возможно, вы правы. В оригинальном тексте, над которым, судя по фамилиям, работали англосакс и немец, фраза построена так:
>One of our two buddies, the company commander, was dead already.
>Я не думаю, что они случайно использовали слово buddy. Это ведь устный рассказ очень старого человека, который может позволить себе какую-то вольность или выразить хорошее отношение к командиру.
>Это - шероховатость, может, ее стоит и оставить. Может, стоить заменить на "товарища".
>Спасибо за внимательное прочтение,
>ВК