От Константин Дегтярев Ответить на сообщение
К VLADIMIR Ответить по почте
Дата 25.08.2020 10:20:42 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Версия для печати

Тогда, м.б., надо перевести совсем развязно

"Крендель", "чувак", "перец".

"Один из двоих наших чуваков, командир роты, уже помер".

>>Командир роты, тем более немецкий командир роты, не мог быть "приятелем" рядовому солдату или даже унтер-офицеру. Видимо, "камрада" так перевели, но это больше "товарищ", а тут вообще в значении "сослуживец".
>- - -
>Возможно, вы правы. В оригинальном тексте, над которым, судя по фамилиям, работали англосакс и немец, фраза построена так:

>One of our two buddies, the company commander, was dead already.

>Я не думаю, что они случайно использовали слово buddy. Это ведь устный рассказ очень старого человека, который может позволить себе какую-то вольность или выразить хорошее отношение к командиру.

>Это - шероховатость, может, ее стоит и оставить. Может, стоить заменить на "товарища".

>Спасибо за внимательное прочтение,

>ВК